ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ В ВУЗЕ: НОВЫЕ ВЫЗОВЫ

Цитирование: Вершинина Т.С., Кочева О.Л. Подготовка переводчиков в вузе: новые вызовы // Казанский педагогический журнал. – 2021. – № 5 (148). – С.140-146.

Автор(ы): Т.С. Вершинина, О.Л. Кочева

Название статьи: Подготовка переводчиков в вузе: новые вызовы

DOI: 10.51379/KPJ.2021.149.5.018

Аннотация. Актуальность статьи обусловлена несоответствием содержания вузовской подготовки переводчиков требованиям, предъявляемым современной профессиональной средой к выпускникам этого направления. Описаны результаты трехлетнего исследования, нацеленного на выявление набора переводческих компетенций, включающих, кроме лингвистических и метакогнитивных навыков, личностные характеристики и умения регулировать социокультурные противоречия. Показано, что в контексте межъязыкового общения переводчик выступает регулятором коммуникации, а, значит, должен демонстрировать эффективные приемы воздействия на индивидуальное или групповое сознание. Авторы убеждены, что развитие новых качеств может также положительно сказаться на уровне мотивации будущих переводчиков, что было подтверждено в ходе проведенного формирующего эксперимента. Статья предназначена для руководителей образовательных переводческих программ и специалистов в области перевода, планирующих разработку алгоритма применения нового профессионального стандарта «Специалист в области перевода».

Ключевые слова: подготовка переводчиков, формирование компетенций, компетентностные модели, мотивация, личностные характеристики.

Контактные данные: wtatiana@mail.ru, kochevaolga@list.ru

Полная версия статьиСКАЧАТЬ


Quoting: Vershinina T., Kocheva O. Training of translators at the university: new challenges // Kazan pedagogical journal. – 2021. – № 5 (148). – Р.140-146.

Author(s): T. Vershinina, O. Kocheva

Name of article: Training of translators at the university: new challenges

DOI: 10.51379/KPJ.2021.149.5.018

Abstract. The relevance of the article is due to the inconsistency of the content of the university training of translators with the today’s professional requirements placed on the graduates of this direction of studies. The article describes the results of a three-year study aimed at identifying a set of translation competencies, including, in addition to linguistic and metacognitive skills, personal characteristics and the ability to regulate socio-cultural contradictions. It is shown that in the context of interlingual communication, the translator acts as a regulator of communication, and, therefore, must demonstrate effective methods of influencing individual or group consciousness. The authors are convinced that the development of new qualities can also have a positive effect on the level of motivation of future translators, which was confirmed by the formative experiment. The article is intended for managers of educational translation programs and specialists in the field of translation who plan to develop an algorithm for applying the new professional standard “Specialist in the field of translation”.

Keywords: training of translators, formation of competencies, competence models, motivation, personal characteristics.

The contact details of authors: wtatiana@mail.ru, kochevaolga@list.ru

Full version of article: DOWNLOAD